O mnie

Renata Darda-Staab

Myślę, że dla Państwa najważniejszą informacją o mnie może być ta: jestem wykwalifikowanym i kompetentnym nauczycielem języka niemieckiego, a uczenie sprawia mi przyjemność i satysfakcję. Mogę też powiedzieć - w dalszym ciągu bez fałszywej skromności ;-) - że język niemiecki znam naprawdę bardzo dobrze i wiem z własnego doświadczenia - bo używam i uczę języka niemieckiego już wiele lat - że do opanowania języka obcego nie wystarczy kurs ani nawet studia; niezbędnie konieczny jest kontakt z żywym językiem, rozmowa, interakcja.

Na tym gruncie zrodził się pomysł, by stworzyć miejsce spotkań i doskonalenia języka niemieckiego dla miłośników tego języka i osób tym językiem zainteresowanych - Instytut Mówienia Po Niemiecku / GermanClub, gdzie czeka na Państwa mnóstwo niemieckojęzycznych książek, czasopism i filmów oraz możliwość porozmawiania po niemiecku; rozmawiamy o aktualnych wydarzeniach, o gramatyce, o sobie, o literaturze...

Oto parę faktów z mojego życia:

Po studiach na Wydziale Filologii Germańskiej UJ (specjalność nauczycielska), przez prawie dziesięć lat pracowałam jako lektor języka niemieckiego w krakowskich szkołach językowych i jako tłumacz z uprawnieniami tłumacza przysięgłego. Uczyłam niemieckiego także w jednym z prywatnych krakowskich liceów. Potem wyjechałam do Niemiec, założyłam rodzinę i w środowisku niemieckojęzycznym przeżyłam jedenaście lat, z wielkim zainteresowaniem poznając tamtejszą rzeczywistość. Mieszkałam w Saksonii koło Drezna, a potem w Bawarii w Pfaffenhofen an der Ilm, niewielkim miasteczku niedaleko Monachium. Tam – na podstawie licencji uzyskanej od Bundesamt für Migration und Flüchtlinge – prowadziłam kursy integracyjne; podczas tych kursów obcokrajowcy w Niemczech nie tylko uczą się języka niemieckiego, ale też poznają niemiecką kulturę i zwyczaje.

W 2009 roku wróciłam z dziećmi do Polski, ale ciągle jeszcze chętnie w Niemczech pomieszkuję, w moim wielkim, starym domu niedaleko polskiej granicy, którego własnoręczne odnawianie stało się moją drugą – oprócz języka niemieckiego – pasją. Mam dwa adresy, polski i niemiecki, dwa telefony (polski i niemiecki), czytam książki po polsku i po niemiecku, filmy też oglądam albo tak, albo tak. Moje dzieci są dwujęzyczne, a moi przyjaciele mówią po polsku, po niemiecku… albo i tak, i tak.

Po powrocie z Niemiec do Krakowa pracowałam dla szkół językowych Accent i Select, prowadząc szkolenia językowo-kulturowe między innymi dla firm Shell i Comarch.

Od 1995 do teraz przetłumaczyłam z języka niemieckiego na język polski:

1. Herwig Wolfram, Germanie (Universitas, 1994)
2. Wolfram Eberhard, Symbole chińskie. Słownik (Universitas 1995)
3. Thomas Schneider, Leksykon faraonów (PWN 2001)
4. Herwig Wolfram, Historia Gotów (Marabut 2003)
5. Daniel Paul Schreber, Pamiętniki nerwowo chorego (Libron 2006)
6. Gerd-Helmut Komossa, Z Mazur nad Ren (Libron 2006)

7. Dieter Schlesak, Aptekarz z Auschwitz (Egis 2009)

8. Otl Aicher, Świat jako projekt (Libron 2016)